A Little Phrase

Proust.jpg

For those who know me well (and even those who don’t), it may comes as no surprise that my favorite writer of all time is Marcel Proust, and that I consider his long novel, In Search of Lost Time, to be the greatest work of art in human history (or at least that I have come across in my humble 28 years on this planet.) The Search encompasses six volumes and more than 3,000 pages, which means that most people who have read Proust haven’t really read him, since you can only appreciate what he was after by making it all the way to the end and coming full circle.

I discovered Proust two winters ago during a unique time in my life, when I had just learned that I was going to be a father, and following a hectic fall semester in which I suffered complete burnout. As life seemed to be closing in on me, I withdrew completely from my obligations, dropping all my courses for the spring semester and canceling my involvement in several projects I had been working on. To fill in my suddenly abundant time, I lost myself entirely in Proust’s strange world of coincidences, characters and obsessions, reading all of The Search in less than two months time. Through the Internet I discovered a whole world of Proust maniacs: a café in San Francisco named after him, a group that celebrated the 75th anniversary of his death by placing a life-sized Proust, made out of papier-mache, into a casket, and holding a “ceremony” for him. (Unfortunately, by the time the casket was opened during the ceremony, Proust’s face had collapsed into an unseemly mess, the organizer of this affair reported.) After reading William Carter’s biography of Proust, a masterpiece in its own right, I also learned about Proust’s strange obsessions: his unhealthy attachment to his mother, how he liked to frequent homosexual brothels to watch others in the act through a peephole.

Proust had obsessions about music as well. He was so in love with a piece by Franck, for instance, that he hired a string quartet to come into his bedroom and play it for him, since he was unwilling to leave his bed (yet another obsession) to attend a concert himself. All of these obsessions make their way into The Search, with perhaps the most memorable one being Swann’s fixation on a piece of music, known as the “little phrase” by a fictional composer named Vinteuil. In the book’s first volume, Swann falls in love with Odette, a beautiful but promiscuous woman with whom he has a relationship that causes him great pain. Vinteuil’s “little phrase,” first heard when his love for Odette was at its most radiant, inevitably places Swann in a state of pure ecstasy. As their relationship begins to crumble, Swann desperately seeks out the “little phrase” at every opportunity in order to relive the love he feels slipping from his grasp, often having Odette herself play the piece for him on piano. Proust writes,

... He would rap on the pane, and she would hear the signal, and answer, before going to meet him at the front door. He would find, lying open on the piano, some of her favourite music, the Valses des Roses, the Pauvre Fou of Tagliafico (which, according to the instructions embodied in her will, was to be played at her funeral); but he would ask her, instead, to give him the little phrase from Vinteuil's sonata. It was true that Odette played vilely, but often the most memorable impression of a piece of music is one that has arisen out of a jumble of wrong notes struck by unskilled fingers upon a tuneless piano. The little phrase continued to be associated in Swann's mind with his love for Odette. ...

Proust scholars have speculated endlessly on what is the “real life” equivalent of the little phrase, and have generally agreed that it is one of three pieces. Either it is the opening ninth chord of Franck’s Sonata for Piano and Violin in A major, the rising phrases which begin the adagio of Saint-Saen’s Sonata for Piano and Violin no. 1 in D minor, op. 75, or Faure’s ballad in F sharp major op. 19.

One Proust-lover has argued that the little phrase simply can’t be the Saint-Saen piece, as it is too trite and superficial to have possibly inspired Proust to develop a major theme in his book around its notes. I disagree strongly with this view, and suspect that the author has missed Proust’s point, which is that circumstances in our own lives can strongly influence how we receive a work of art, and what might be regarded as ugly or worthless in one context can become profoundly meaningful in another, depending on our emotional state at the time we first encounter the work. Even our "taste" can be overruled by fickle emotions. I often wonder how many cds in my ever-expanding collection I have dismissed out of hand simply because at the time I first heard them I was feeling anxious or cranky or bored or depressed. On the other hand, what might be my “little phrase,” the music that can place me in a trance simply by virtue of its ties to my memory of a specific time, place, or person that I would like to recapture? Can repeated listenings erase a first impression if the associated memory is too strong?

For that matter, might this principle be extended to my ardent love for Proust’s work itself? Two years after reading The Search during a time when I was reeling from stress and at a major crossroads in my life, I wonder if rereading it today it would strike me differently? Or perhaps, by virtue of the moment I happened to come across it, Proust’s work will forever have its grip on me, irrespective of my critical faculties or changing tastes?

For Christmas this past year I gave my best friend, a person whose aesthetic judgments I usually trust, a set of Proust volumes. Tired of searching for an outlet for my enthusiasm for Proust through the Internet, I was sure that she would understand what it was about this novel that made it so extraordinary, and that I would finally have someone to talk with about this book, its quirky world and expansive cast of characters.

She gave up after reading the first 50 pages.

Posted by djones on March 25, 2005 11:49 PM
Comments

do you like the Lydia Davis translation of Swann's Way? I'm going to read it this coming summer (can't remember which translation i read in grad school). I understand there's some disagreement about her style. I believe she's translating the other volumes as well.

Posted by: Adam Hill at March 26, 2005 7:17 AM

I haven't had a chance to peruse the Davis translation, so I can't comment. I know that a couple years ago a new translation came out, where each volume was translated by a different author (which seems like a really bad idea), and some of the titles were rendered awkwardly.

The only translations I've been able to compare are the Moncrieff, the Kilmartin, and the Enright, which is an update of the Kilmartin. Of the three, I tend to prefer the Kilmartin, and wouldn't touch the Moncrieff at this point with a ten foot pole if I were getting into Proust.

Posted by: Crawjo at March 26, 2005 10:09 AM

The New Republic, a few months back, ran an interesting piece on translations, and it touched on the various Proust ones. I'll see if it's on their website now.

are you able to read Proust in French?

what do you think of the de Bottom "guide?"

too many questions probably....your piece does make me want to get to the Davis trans. sooner though. so thanks.

Posted by: Adam Hill at March 26, 2005 3:11 PM

Unfortunately, no, I can't read Proust in French. The only guide I've read is Proust's Way by Roger Shattuck, which is a nice little book for anyone whose interested. I've also read some of Proust's letters, the memoir by his caretaker, and the book Proust on Art and Literature. In general I don't find Proust's essays to be nearly as interesting as his fiction.

Posted by: Crawjo at March 26, 2005 5:16 PM

Good to see you posting over here, David! Didn't realize it was in the works.

I have made it through the first two volumes, and keeping hoping for a 2 or 3 month stretch with nothing else to do where I can sit down for hours at a time and go from beginning to end. Especially now that my French is getting better, I am hoping to do this in the original one day.

In the "What is the most trite way you showed your appreciation for Proust" category: in my high school yearbook we had a section for senior comments, and in mine I finished with the quote about the "little phrase" where he calls it a "divine captive". Thank God we keep growing up after high school, but this is certainly among my favorite passages in all of literature.

Posted by: chuckyd4 at March 26, 2005 6:17 PM

1 maybe that phrase is also some kind of delusion and it really is "trite and superficial"? thats questionable though because all of Prousts delusions seem to come from relations with other people

2 for me his approach is somewhat parallel to AMM in music, stagnant and lost time in flow of beautiful music or prose.

Posted by: dolzenko at March 28, 2005 11:40 PM

The new translations are a mixed batch, and in any case, the last few volumes of the project won't be seen on these shores for some time because of copyright issues. The New Republic review does a good job of comparing them all, but makes the (IMO good) point that, in the end, all these translations--even Moncrieff's--work because of the sheer genius of the novel. That said, I'd stick to the Modern Library version (the second update of Moncrieff, taking into account recent changes made in the French Pleiade edition, about which Shattuck makes some compelling points in a NYRB article).

Those who can read Proust in French--even if a dictionary must be constantly at hand--should put in the effort. There is simply no substitute for reading a work such as this in its original language. Though Proust's genius does survive translation, something is still lost. I'll always be thankful that I have read--and continue to read--him in French.

Posted by: Paul B at March 31, 2005 9:13 AM

I've read the Lydia Davis translation of Du côté de chez Swann and found it delightful. She did stumble over some parts, but acknowledged them in her notes. I'm currently reading James Grieve's translation of À l'ombre de jeunes filles en fleurs. I have to admit that it isn't very good (the translation, not the novel). Not only is he obsessed with minor inconsistencies in the series (i.e. the time Swann calls on Odette, the type of flowers in a particular vase, etc.), but it seems as if he genuinely doesn't like the way Proust writes.

I'll be picking up the rest of the new Penguin translations this summer when I go to England. (Despite the fact that I was mortified when I found out they translated Le Temps retrouvé as "Finding Time Again." How utterly graceless!) For those of you that can't travel abroad to get the other volumes, amazon.co.uk will send them to the US.

As for the "little phrase," I have to admit that I prefer the Adagio of Saint-Saëns' Sonata to the other two peices.

Posted by: Vespertine at May 11, 2005 4:08 PM

When I read Prousts description of the "little phrase" I simply imagined the Sonata for violin and piano of Friedrich Theodore Gouvy. And I refuse to imagine anything else because this Sonata is simply what fits best to the whole atmosphere.

Posted by: Walther Kraft at September 24, 2005 10:54 AM

According to William Carter's Proust in Love, Proust acknowledged the Saint-Saen's piece as the inspiration for the little phrase in a letter to a lover. Still, the Franck piece is my favorite choice.

Posted by: D at May 14, 2008 5:22 PM

You say you wouldn't touch the Moncrieff version with a bargepole. I've just read Swann's Way for the first time in Moncrieff's translation, what is bad about it compared to other versions? Did I just waste two weeks of valuable reading time? I still loved the book though, quite unlike anything I have read until now.

Posted by: James at June 10, 2008 9:00 AM


Post a comment










Remember personal info?




Please enter the letter "w" in the field below:

NOTE: there will be some lag after you hit the "submit" button, but not much. That lag is our badass spam deterrent software at work. It is not necessary to use the submit button more than once. Thank you.



.................................................. © 2003 - 2006 bagatellen ..................................................